1 00:00:00,840 --> 00:00:04,500 Film studio Soyuzmultfilm 2 00:00:05,920 --> 00:00:08,820 REJUVENATING APPLES Based on a Russian fairytale 3 00:00:10,100 --> 00:00:12,380 screenwriter Albert Sazhin 4 00:00:14,380 --> 00:00:16,700 director Ivan Aksenchuk 5 00:00:18,180 --> 00:00:21,220 art directors Valentin Lalayants, Stanislav Sokolov 6 00:00:23,780 --> 00:00:26,240 composer Yuriy Saulskiy 7 00:00:27,940 --> 00:00:30,580 camera Boris Kotov sound Georgiy Martynyuk 8 00:00:32,860 --> 00:00:36,880 animators Viktor Shevkov, Nikolay Fyodorov, Lev Ryabinin, Anatoliy Abarenov, Yuriy Kuzyurin, 9 00:00:36,980 --> 00:00:40,340 L. Krylova, Valentin Lalayants, Leonid Kayukov, Aleksey Bukin, Aleksandr Davydov 10 00:00:41,360 --> 00:00:43,640 assistants Dir - Z. Plehanova Art - Ye. Prorokova 11 00:00:44,070 --> 00:00:46,540 montage Margarita Miheyeva script editor Pyotr Frolov 12 00:00:46,690 --> 00:00:49,680 voice artists Boris Andreyev, Anatoliy Papanov, Yu. Millyar, Garri Bardin, Yu. Bugayeva, E. Brunovskaya 13 00:00:50,270 --> 00:00:51,960 production director Fyodor Ivanov 14 00:00:59,640 --> 00:01:05,360 In a certain tsardom, in a certain state, 15 00:01:05,920 --> 00:01:15,240 once lived a peasant who had three sons. 16 00:01:21,980 --> 00:01:24,510 I've became old. 17 00:01:24,620 --> 00:01:28,360 The strength I once had is fleeing from me. 18 00:01:28,640 --> 00:01:34,180 Plowing our cherished land - such was the duty of a farmer. 19 00:01:34,310 --> 00:01:40,620 Defending my native soil from villainous foes - such was the duty of a man. 20 00:01:41,000 --> 00:01:47,700 And raising glorious and righteous sons - such was the duty of a parent. 21 00:01:48,420 --> 00:01:51,900 But now my age is coming to an end. 22 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 I don't even have the strength to water the apple tree anymore... 23 00:01:56,320 --> 00:02:01,940 And the land, our nurturer? Who can I trust to leave it to? 24 00:02:04,880 --> 00:02:12,420 In the kingdom of far-far away, there is a garden in which grow rejuvenating apples. 25 00:02:12,600 --> 00:02:18,580 After a bite of such an apple, old man, you would become young again. 26 00:02:18,740 --> 00:02:20,740 But hurry! 27 00:02:20,840 --> 00:02:25,000 Tomorrow morning, after the third rooster's call, 28 00:02:25,140 --> 00:02:27,940 it will be too late! 29 00:02:29,940 --> 00:02:33,330 I will get you the rejuvenating apples, father! 30 00:02:33,440 --> 00:02:35,880 Dear me, what an eager lad. 31 00:02:35,980 --> 00:02:39,340 Grow up and smarten up a tad, first! 32 00:02:39,440 --> 00:02:41,440 Well, have it your way then. 33 00:02:43,440 --> 00:02:49,660 Whoever brings me a rejuvenating apple is whom I will entrust our land to. 34 00:03:10,640 --> 00:03:17,420 "Whoever from this rock heads straight ahead will be hungry and cold. 35 00:03:17,520 --> 00:03:23,380 Whoever heads right will stay alive and well, but will lose his horse. 36 00:03:23,480 --> 00:03:32,420 And whoever heads left will find honour and fame, but will be killed." 37 00:03:39,130 --> 00:03:46,040 For the sake of my father, my sire, I do not fear losing my head! 38 00:04:25,480 --> 00:04:29,830 Good at enterprise? - Not us!! Good at working? - Not us! 39 00:04:29,940 --> 00:04:34,300 But at drinking and playing - there is no one better than us! 40 00:04:53,760 --> 00:04:59,600 Do not kill me, Ivan, I am in your power. 41 00:05:00,860 --> 00:05:04,900 Baba Yaga lured me into this trap. She and I have... 42 00:05:06,660 --> 00:05:09,540 ...a longstanding quarrel. 43 00:05:17,300 --> 00:05:21,440 A century I would have sat here. Thank you for the pity you showed me. 44 00:05:21,700 --> 00:05:27,420 So I will help you also: we will get the rejuvenating apples for your father! 45 00:05:27,740 --> 00:05:32,620 Get on my back, hold on tight, and do not look back! 46 00:05:56,840 --> 00:05:59,840 When the guards fall asleep, climb over the wall. 47 00:05:59,940 --> 00:06:02,840 When you see the garden, go pluck the apple. 48 00:06:03,000 --> 00:06:06,020 But see to it that you don't touch the leaves! 49 00:06:06,240 --> 00:06:12,700 No. I'd rather ask for an apple honestly, the decent way. 50 00:06:29,200 --> 00:06:34,800 How dare you, worthless person, disturb my sleep?! 51 00:06:36,140 --> 00:06:42,600 I came to you to ask for an apple, a rejuvenating apple for my father. 52 00:06:42,700 --> 00:06:44,860 And I am willing to work for it! 53 00:06:44,960 --> 00:06:47,640 My father taught me many crafts. 54 00:06:47,740 --> 00:06:52,600 Apple? I have such an apple. 55 00:06:53,360 --> 00:06:59,060 I have so many good things, that you've never dreamed of the like! 56 00:07:11,000 --> 00:07:15,040 And if I require anything else, I'll take it, I'll battle for it! 57 00:07:15,140 --> 00:07:17,140 Get out! 58 00:07:20,980 --> 00:07:22,120 Stop! 59 00:07:22,500 --> 00:07:31,200 Kashchei the Immortal's golden-maned stallion is being kept idle, and not seeing battle. 60 00:07:31,540 --> 00:07:38,760 Bring it to me, and I will give you a rejuvenating apple. 61 00:08:14,460 --> 00:08:18,560 Get in, Ivan, over the wall, and take the stallion from the stables, 62 00:08:18,700 --> 00:08:22,720 but watch out that you do not touch the bridle. 63 00:08:23,020 --> 00:08:27,900 Forty times I will ask, I will carry out any task, 64 00:08:28,000 --> 00:08:32,940 but the stallion of Kashchei I will acquire. 65 00:08:44,120 --> 00:08:48,800 Where did you, eager lad, appear from, eh? 66 00:08:49,300 --> 00:08:54,440 I need a rejuvenating apple for my father. 67 00:08:54,540 --> 00:08:59,080 Well, what has that to do with me? I'm an immortal. 68 00:08:59,160 --> 00:09:05,300 The owner of the apple demands your golden-maned stallion for it. 69 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 My stallion?!? 70 00:09:10,400 --> 00:09:13,540 He sure knows what to ask for. 71 00:09:13,640 --> 00:09:16,970 But how is it that you expect 72 00:09:17,080 --> 00:09:21,990 me, Kashchei the Immortal himself, to hand over for free, for nothing, 73 00:09:22,100 --> 00:09:25,700 such a fine stallion? 74 00:09:25,800 --> 00:09:29,600 I do not ask it for free! I will do you a service in return, 75 00:09:29,700 --> 00:09:31,340 good and proper. 76 00:09:31,440 --> 00:09:32,920 Good? Uh-huh... 77 00:09:34,920 --> 00:09:39,240 You will indeed do me service. 78 00:09:41,240 --> 00:09:47,430 Beyond the seas and oceans, amidst dense, dreamy woods, 79 00:09:47,520 --> 00:09:54,140 Baba Yaga hides the beautiful Blue-Eyed Maiden from me. 80 00:09:54,240 --> 00:10:00,400 Bring her here and I'll give you the golden-maned stallion. 81 00:10:01,560 --> 00:10:04,960 I think Kashchei got something mixed up. 82 00:10:05,060 --> 00:10:09,560 Neither the lovely Blue-Eyed Maiden, nor Baba Yaga are here... 83 00:10:09,660 --> 00:10:11,660 It's empty. 84 00:10:12,300 --> 00:10:16,900 What would you do without me, Ivan? Take a good look. 85 00:10:18,900 --> 00:10:22,880 Look! Look! 86 00:10:31,280 --> 00:10:34,040 I came for you. 87 00:10:34,140 --> 00:10:38,880 Don't touch it, are you mad? Don't touch it. 88 00:10:38,980 --> 00:10:44,230 If you this wheel should stop spinning, Baba Yaga will immediately come here. 89 00:10:44,340 --> 00:10:49,520 She will kill both you and me, Ivan. 90 00:10:51,060 --> 00:10:55,530 And if it doesn't stop spinning, hmm? Will you go with me then? 91 00:10:55,620 --> 00:11:00,940 I will, Ivan! But... this is impossible... 92 00:11:01,040 --> 00:11:06,720 The head of a person is not only good for wearing a hat! 93 00:11:06,820 --> 00:11:11,100 The head of a person is not only good for wearing a hat! 94 00:11:11,260 --> 00:11:14,760 E-e-ekh! My hat will be at stake! 95 00:11:15,140 --> 00:11:20,960 You wanna make a comeback, mister? Then put your horses at stake! 96 00:11:21,580 --> 00:11:24,800 E-e-ekh! All or nothing! I'm in! 97 00:11:50,140 --> 00:11:54,360 Why, Ivan, are you so quiet and sad? 98 00:11:54,460 --> 00:11:56,620 Well, how can I not be sad? 99 00:11:56,720 --> 00:12:01,580 I cannot leave her, this blue-eyed dove, bereft of joy and people! 100 00:12:01,680 --> 00:12:05,540 I'd rather perish myself than trade her for a horse! 101 00:12:08,020 --> 00:12:11,000 Thank you, Ivan! 102 00:12:13,460 --> 00:12:18,620 I will not separate you, Ivan, from such a beauty. 103 00:12:18,820 --> 00:12:24,200 Let's hide her somewhere and deceive Kashchei! 104 00:12:41,720 --> 00:12:44,920 Lead me, lead me, Ivan. 105 00:13:14,820 --> 00:13:19,000 You tricked the old hag, did you? 106 00:13:19,140 --> 00:13:27,300 You did me a good service with this bride... a good service indeed! 107 00:13:29,500 --> 00:13:38,100 O-oh! What a favor. Oh, what a favor! 108 00:13:39,520 --> 00:13:43,720 Take the golden-maned stallion! 109 00:13:50,840 --> 00:13:54,840 "See to it that you do not touch the bridle!" 110 00:14:05,860 --> 00:14:13,100 Kiss! - Kiss! - Kiss! 111 00:14:29,680 --> 00:14:33,680 Why are you looking sad again? 112 00:14:33,800 --> 00:14:37,740 I'll have to give the stallion to that warmonger... 113 00:14:37,840 --> 00:14:42,240 It is not for a good deed that he needs it, but to make people suffer. 114 00:14:42,340 --> 00:14:44,740 Give him the stallion. 115 00:14:44,840 --> 00:14:51,520 This horse is quite capable of choosing its own master. 116 00:15:46,500 --> 00:15:52,740 I told you that this stallion will choose the master that suits him best! 117 00:15:55,160 --> 00:16:02,900 Now farewell, Ivan. I cannot go any further. 118 00:16:03,000 --> 00:16:07,320 Thank you! Thank you for everything! 119 00:17:33,940 --> 00:17:41,880 Thank you, honorable sons! Thank you, dear ones! 120 00:17:43,440 --> 00:17:48,680 But for Ivan, that featherbrain, my gates will be closed! 121 00:17:50,680 --> 00:17:54,760 Ah, speaking of the devil! 122 00:17:55,800 --> 00:18:01,180 Your brothers went through agony, but fulfilled their promise. 123 00:18:01,280 --> 00:18:04,020 And what have you come with? 124 00:18:05,280 --> 00:18:10,140 This apple will only restore youth when held by the hand that obtained it. 125 00:18:10,640 --> 00:18:19,560 But if he who did not pluck it touches it, he will at once vanish. 126 00:18:33,700 --> 00:18:38,240 I wish you happiness, children, and joy! 127 00:18:38,340 --> 00:18:41,800 But now I no longer have any need for the apple. 128 00:18:42,180 --> 00:18:47,540 I am handing over this land, our mother, into capable hands. 129 00:18:49,200 --> 00:18:53,340 Mirthful will be the wedding. 130 00:18:53,440 --> 00:18:57,420 Beautiful will the grandchildren be. 131 00:18:57,720 --> 00:19:07,260 And well they will serve the region and our land. 132 00:19:11,340 --> 00:19:15,260 The End Subs by Chapaev, Eus (2013.05), rev. Niffiwan (2025.07) Animatsiya.net